Se soudní překladatelkou a tlumočnicí a nejvěrnější titulkářkou Kina Brasil si povídala členka týmu Kina Brasil Irča Melounová. Irča nám prozradila, že se dobře znají: "S Julií se známe přes dvacet let, samozřejmě ze studia portugalské filologie na FF UK, a když jsem v Kinu Brasil dostala na starosti během prvního ročníku organizaci titulků k filmům, tak jsem ji poprosila o pomoc. A ta Juliina pomoc a neutuchající nadšení z každého ročníku trvá už jedenáct let."
Pokud se titulky nepouští automaticky, tak po mě taky někdy chcete, abych přišla do kina na projekci a titulky si “odklikala”. To znamená, že se na celou projekci usadím v kabině promítače, dám si na uši sluchátka, malým okýnkem koukám na plátno a každý titulek nechám ve správnou chvíli objevit pod obrazem a zase včas zmizet. Když má film třeba 1000 titulků, znamená to, že musím kliknout 2000 krát. A jo, někdy se prostě spletu, nejsem robot.:) - Julie
[Irča] Julie, otitulkovala jsi pro nás jedenáct filmů, k některým navíc i zdravice od režisérů, některé tvoje titulky jsme si koupili, protože už jsi je vyrobila pro jiné zákazníky, dokonce jsi pro nás připravila dětské animace Tarsilinha a Perlimpové, které jsi pak velmi zábavným a napínavým hlasem tlumočila v kině dětem přímo do sluchátek. Zmínila bys ty filmy, které tě nejvíce upoutaly?
[Julie] Mám ráda pestrost výtvarných i jazykových nápadů brazilských animáků, takže velcí režiséři i herci prominou, ale u mě vyhrály animáky Tarsilinha a Perlimpové. I když jejich simultánní tlumočení křížené s pokusem o dabing pro děti bylo fakt výzva.
[Irča] Dohledala jsem jejich seznam, snad bude kompletní: O som ao redor, Que horas ela volta?, Curumim, Joaquim, Liquid Truth, Bacurau, Kleberovy krátké filmy, Três Verões, Tarsilinha, Medida provisória, Paloma, Perlimpové a letos O Buscador.
[Irča] Určitě jsi viděla i další brazilské filmy, které tě zaujaly?
[Julie] Já jsem strašně špatná na názvy filmů, ale když hodně zapátrám, tak mě hodně oslovil Aquarius a nemůžu vynechat Palomu, to je moje láska (nejen proto, že jsem titulky k ní pouštěla snad 100x).
[Irča] Letos pracuješ na titulcích pro film O Buscador (Hledač), komu bys ho doporučila? O jaký film se jedná?
[Julie] Pro mě je ten film nečekaně silný, ukazuje nejen zkorumpovanou brazilskou politiku, ale i zkorumpované vztahy v jedné dobře situované rodině, a to ve velmi intenzivní formě. Nemám ráda, když mi někdo odvykládá film dřív než ho vidím, takže víc nepovím. Ale nečekejte žádný povrchní čajíček o páté.
[Irča] Co vlastně obnáší práce titulkáře?
[Julie] Pro mě jsou titulky někde na pomezí mezi psaným překladem a mluveným slovem při tlumočení. Překlad titulků není možné udělat tak, že se přeloží všechno, co postavy říkají, protože by divák jen četl a nic by z filmu neviděl. Takže je potřeba do přesně daného maximálního počtu znaků vměstnat to důležité. Pokud se titulky nepouští automaticky, tak po mě taky někdy chcete, abych přišla do kina na projekci a titulky si “odklikala”. To znamená, že se na celou projekci usadím v kabině promítače, dám si na uši sluchátka, malým okýnkem koukám na plátno a každý titulek nechám ve správnou chvíli objevit pod obrazem a zase včas zmizet. Když má film třeba 1000 titulků, znamená to, že musím kliknout 2000 krát. A jo, někdy se prostě spletu, nejsem robot.:)
[Irča] Kromě titulků asi překládáš spoustu jiných typů textů, kterým se věnuješ nejčastěji?
[Julie] Poslední dobou nejčastěji dělám soudně ověřené překlady různých matričních dokumentů, smluv a úředních listin státních orgánů. Jména brazilských občanů mě nikdy nepřestanou bavit. Vždycky si říkám, jak moc se ochuzujeme, když je u nás tak striktně omezeno, jak se smíme jmenovat.
[Irča] Už jsi vlastně zmínila, že jsi i soudní tlumočnice a překladatelka, řečeno laicky “máš kulaté razítko”, takže to znamená, že si Tě najímají státní instituce?
[Julie] Obrací se na mě soukromé osoby, firmy i státní orgány. Pracovat pro ty posledně jmenované je trošku byrokratičtější, ale nebudu zacházet do detailů, ať čtenáři raději přijdou do kina.
[Irča] Necháš nám kontakt, kdyby někdo chtěl tvé služby využít?
Jasně.
[Irča] Čtenáři Tě najdou třeba na portálu navolnenoze.cz a kontakty dáme na konec rozhovoru.
[Irča] Myslím, že dnes si hodně lidí řekne, že si to “hodí do googlu” nebo do “ChatGPT”, nebojíš se budoucnosti svého oboru?
[Julie] To je samozřejmě velice aktuální téma. Už dnes dokáže umělá inteligence spoustu věcí, ale zatím je to ve stadiu “dobrý sluha, ale zlý pán”. Umělá inteligence stále nemá cit pro jazyk, jeho nuance a je například velice zajímavé, že má značné problémy s konzistencí. Konkrétně to znamená, že když budeš mít v jednom odstavci opakovaně jeden termín, třeba “valná hromada”, tak je klidně možné, že to pokaždé přeloží jinak. Generativní AI (například ChatGPT) má taky úžasnou schopnost vyplivnout text, který vypadá naprosto věrohodně a přitom obsahuje zásadní chyby nebo třeba i něco vynechává. Takže aktuálně jako pomůcka ano, ale pod velmi přísným dohledem.
[Irča] Máš velmi obsáhlý životopis, hodně lidí si neumí představit objem znalostí a především zkušeností, které musí vynikající tlumočník jako ty mít. Co považuješ ve své profesi za klíčové dovednosti?
[Julie] Nevysypu ti z rukávu vyčerpávající seznam, ale jsem přesvědčená, že kromě jazykových znalostí a co největšího všeobecného přehledu je pro tlumočníka zásadní schopnost rychle reagovat na změny, nečekané situace, nenechat se vyvést z míry a taky empatie, schopnost “přečíst”, co lidé říkají i jinak než slovy. A taky je potřeba odolnost, fyzická i psychická.
[Irča] A co beletrie? Neláká Tě přeložit nějaké velké dílo brazilské či portugalské literatury?
[Julie] Ono se říká, že tlumočník a překladatel jsou nejen dvě různé profese (i když většina lidí mimo branži to vůbec nerozlišuje) ale i dva různé osobnostní typy. Překladatel bývá spíše introvertní, trpělivý, své dílo musí někdy “vysedět”. A tlumočník je ten pohotový improvizátor, co třeba celé dopoledne tlumočí audit výroby izolačních skel a při pauze na oběd rozhovor o kabale a dějinách evropských válek (to se mi fakt stalo) a ještě musí zvládnout diplomaticky odvést řeč jinam, když se ho zeptají na jeho vlastní názor na aktuální politickou situaci. Takže odpověď na tvou otázku je: Jsem duší mnohem víc tlumočník než překladatel a literární klády přenechám povolanějším.
[Irča] Stalo se Ti, že Tě někdy opravdu někdo úplně tak zaskočil, že z toho bylo těžké tzv. vybruslit?
[Julie] Těžké to občas je, ale už od školy nás učili, že se z toho musíme “nějak vylhat”. Samozřejmě jsem jen člověk a prostě jsou věci, které nevím nebo na ně zapomenu. A někdy je na místě to prostě přiznat. Mě spíš zaskočí, když má někdo “chování řeznického psa” nebo zneužívá svého postavení.
[Irča] Jak pak od takto intelektuálně a sociálně náročné práce relaxuješ?
[Julie] Když vím, že jdu tlumočit něco i pro mě lidsky náročného (např. rozvod, výslech), tak si potom vyloženě plánuju něco pozitivního. Něco dobrého, výstavu, setkání s někým blízkým. Chodím často plavat, to si člověk vypláchne hlavu obrazně i doslova. A taky jsem před pár lety objevila ruční tkaní. Věděla jsi, že slovo text má základ v latinském slově textum? To znamená tkanina. Takže je vlastně naprosto logické, že se překladatelka stala také tkadlenou. Navíc moje překladatelská a tlumočnická práce je do velké míry neviditelná, zatímco tkanina je velmi hmatatelná záležitost. Krásně se to doplňuje.
[Irča] Ty šály jsou nádherné - vyrábíš je jen podle sebe a některé z nich prodáš - asi bych si je ale na tvém místě všechny nechala - nebo tkáš na zakázku a klienti si vybírají barvy a třeba i šířku pruhů?
[Julie] Děkuju za pochvalu. Většina šál se u mě moc neohřála, byly už rovnou pro někoho. Ale teď už pomalu začínám mít prostor i na zakázky. Přesnou šíři pruhů fakt negarantuju, ale baví mě tvořit pro konkrétního člověka. Nejlepší je, když si domluvíme materiál a barvy a pak řekne něco jako “ostatní nechám na tobě”.
[Irča] Je rychlejší utkat šálu nebo otitulkovat film?
[Julie] To je boží dotaz, takhle jsem se na to nikdy nedívala. Ale řekla bych, že to vyjde tak nějak podobně. A je to podobné i v tom, že uděláš ten hlavní objem a pak je tam spousta detailů, drobných úkonů a dodělávek, bez kterých to prostě není hotové.
[Irča] Krásné šály si můžete prohlédnout na IG profilu @ona_tka a kontakt na Julii Lukaštíkovou je nejlépe přes e-mail ju.lukastikova@gmail.com, kam jí rovnou pošlete i ukázku toho, co pro Vás může přeložit a orazítkovat.
Věděla jsi, že slovo text má základ v latinském slově textum? To znamená tkanina. Takže je vlastně naprosto logické, že se překladatelka stala také tkadlenou. Navíc moje překladatelská a tlumočnická práce je do velké míry neviditelná, zatímco tkanina je velmi hmatatelná záležitost. Krásně se to doplňuje.
Zaujal vás článek? Přečtěte si i další články na našem webu.
Comentarios