Irča Melounová da equipe do Kino Brasil conversou com a tradutora e intérprete judicial e a mais fiel legendadora do Kino Brasil. A Irena revelou-nos que se conhecem bem: "Julie e eu conhecemos-nos há mais de vinte anos, claro desde que estudei filologia portuguesa na Faculdade de Letras, na Universidade Karlovo, e quando eu era responsável pela organização das legendas para filmes do Kino Brasil no meu primeiro ano, pedi ajuda a ela. E a ajuda e o entusiasmo incessante da Julie em cada período já duram onze anos."
Se as legendas não forem reproduzidas automaticamente, às vezes eu preciso ir ao cinema para a exibição e “desclicar” as legendas. Isso significa que fico sentada na cabine do projetor durante toda a projeção, coloco fones de ouvido, olho a tela através de uma pequena janela e deixo cada título aparecer embaixo da tela no momento certo e desaparecer novamente no tempo exato. Se um filme tem, digamos, 1.000 legendas, isso significa que tenho que clicar 2.000 vezes. E sim, às vezes eu fico confusa, não sou um robô. :) - Julie
[Irča] Julie, você legendou onze filmes para nós, alguns deles também com saudações dos diretores, compramos algumas legendas suas porque você já havia produzido para outros clientes, você até preparou para nós as animações infantis de Tarsilinha e Perlimps, que você então com uma voz muito engraçada e emocionante interpretou diretamente nos fones de ouvido para as crianças no cinema. Você apontaria os filmes que mais chamaram sua atenção?
[Julie] Gosto da variedade de ideias artísticas e linguísticas das animações brasileiras, então os grandes diretores e atores serão dispensados, mas as animações de Tarsilinha e Perlimps venceram para mim. Embora a interpretação simultânea cruzada com uma tentativa de dublagem para crianças tenha sido um grande desafio.
[Irča] Encontrei a lista deles, espero que esteja completa: O som ao redor, Que horas ela volta?, Curumim, Joaquim, Aos Teus Olhos, Bacurau, curtas do Kleber, Três Verões, Tarsilinha, Medida Provisória, Paloma, Perlimps e este ano O Buscador.
[Irča] Certamente você já viu outros filmes brasileiros que chamaram sua atenção?
[Julie] Sou péssima com títulos de filmes, mas quando pesquiso um pouco mais, Aquarius me atraiu muito e não posso deixar o filme Paloma de fora, esse é meu amor (e não apenas porque eu revisei as legendas por talvez 100 vezes).
[Irča] Este ano você está trabalhando nas legendas do filme O Buscador, para quem você recomendaria? Que tipo de filme é?
[Julie] Para mim, o filme é inesperadamente poderoso, mostra não só a política corrupta brasileira, mas também as relações corruptas em uma família abastada, de uma forma muito intensa. Não gosto quando alguém me conta do filme antes de eu vê-lo, então não direi mais nada. Mas não espere um chá das cinco superficial aqui.
[Irča] O que realmente envolve o trabalho da legendadora?
[Julie] Para mim, as legendas estão em algum lugar na fronteira entre a tradução escrita e a palavra falada na interpretação. Não é possível traduzir as legendas traduzindo tudo o que os personagens falam, pois o espectador apenas leria e não veria nada do filme. Portanto, é necessário encaixar as coisas importantes no número máximo de carácteres determinado com precisão. Se as legendas não forem reproduzidas automaticamente, às vezes você também têm de ir ao cinema para a exibição e “desclicar” as legendas. Isso significa que fico sentada na cabine do projetor durante toda a projeção, coloco fones de ouvido, olho a tela através de uma pequena janela e deixo cada título aparecer embaixo da tela no momento certo e desaparecer novamente no tempo adequado. Se um filme tem, digamos, 1.000 legendas, isso significa que tenho que clicar 2.000 vezes. E sim, às vezes eu fico confusa, não sou um robô :)
[Irča] Além das legendas, você provavelmente traduz muitos outros tipos de textos com os quais lida com mais frequência?
[Julie] Recentemente, tenho feito com frequência traduções juramentadas de vários documentos de registro, contratos e documentos oficiais de autoridades estaduais. Os nomes dos cidadãos brasileiros nunca deixam de me divertir. Sempre penso em como ficamos empobrecidos quando somos tão estritamente limitados quanto ao que podemos dar nomes à nós mesmos.
[Irča] Na verdade, você já mencionou que também é intérprete e tradutora judicial, em termos leigos "você tem um carimbo redondo", o que significa que é contratada por instituições estatais?
[Julie] Sou contactada por particulares, empresas e autoridades estatais. Trabalhar para este último é um pouco mais burocrático, mas não vou entrar em detalhes, então o leitor pode preferir ir ao cinema.
[Irča] Você nos deixará um contato se alguém quiser utilizar seus serviços?
Claro.
[Irča] Os leitores podem encontrá-la, por exemplo, no portal navolnenoze.cz, e colocaremos seus contatos no final da entrevista.
[Irča] Acho que hoje muitas pessoas vão dizer para si mesmos que “procure no Google” ou “ChatGPT”, você não tem medo do futuro da sua área?
[Julie] Este é obviamente um tema muito atual. A inteligência artificial já pode fazer muitas coisas hoje, mas ainda está no estágio de “bom servo, mas mal mestre”. A inteligência artificial ainda não tem noção da linguagem, das suas nuances, e é muito interessante, por exemplo, que tem problemas significativos de consistência. Especificamente, isso significa que se você tiver o mesmo termo repetidamente em um parágrafo, por exemplo “assembleia geral”, é bem possível que isso seja traduzido de forma diferente toda vez. A IA generativa (como ChatGPT) também tem uma capacidade incrível de cuspir texto que parece completamente verossímil, mas que contém erros graves ou até mesmo omite algo. Então, atualmente, como auxílio, sim, mas sob supervisão muito rigorosa.
[Irča] Você tem um currículo muito extenso, muita gente não imagina a quantidade de conhecimento e, principalmente, experiência que um excelente intérprete como você deve ter. O que você considera serem habilidades essenciais em sua profissão?
[Julie] Não vou dar uma lista exaustiva, mas estou convencida de que, além das competências linguísticas e da maior visão geral possível, a capacidade de reagir rapidamente a mudanças, situações inesperadas, de não se surpreender e de empatia , a capacidade de “ler” outra pessoa, é essencial para uma intérprete o que as pessoas dizem além de palavras. E você também precisa de resistência, tanto física quanto mental.
[Irča] E a ficção? Ficou tentado a traduzir alguma grande obra da literatura brasileira ou portuguesa?
[Julie] Diz-se que um intérprete e um tradutor não são apenas duas profissões diferentes (embora a maioria das pessoas fora da indústria não faça qualquer distinção entre essas), mas também dois tipos de personalidade diferentes. O tradutor tende a ser bastante introvertido, paciente, seu trabalho às vezes consiste em ter de “ficar de fora”. E o intérprete é o improvisador rápido que, por exemplo, interpreta durante toda a manhã uma auditoria à produção de vidro isolante e durante a pausa para o almoço uma conversa sobre a cabala e a história das guerras européias (isto realmente aconteceu comigo) e ainda tem que conseguir desviar diplomaticamente a conversa quando questionado sobre sua opinião sobre a situação política atual. Então a resposta à sua pergunta é: no fundo sou muito mais intérprete do que tradutora e deixo as obras literárias para profissionais.
[Irča] Já aconteceu com você que alguém realmente te pegou tão completamente de surpresa que foi difícil superar isso?
[Julie] Às vezes é difícil, mas aprendemos desde a escola que temos que “sair dessa de alguma forma”. Claro, sou apenas humana e há coisas que não sei ou esqueço. E às vezes é hora de simplesmente admitir isso. Fico mais surpresa quando alguém tem “comportamento de cachorro de açougueiro” ou abusa de sua posição.
[Irča] Como você relaxa de um trabalho tão exigente intelectual e socialmente?
[Julie] Quando sei que vou interpretar algo que também é pessoalmente desafiador para mim (por exemplo, divórcio, interrogatório), então definitivamente planejo algo positivo. Algo bom, uma exposição, um encontro com alguém próximo. Costumo nadar, isso clareia a cabeça figurativa e literalmente. E também descobri a tecelagem manual há alguns anos. Você sabia que a palavra texto tem sua base na palavra latina textum? Isso significa tecido. Portanto, é bastante lógico que o tradutor também tenha se tornado um tecelão. Além disso, o meu trabalho como tradutora e intérprete é em grande parte invisível, enquanto o tecido é algo muito tangível. Complementa lindamente.
[Irča] Esses lenços são lindos - você faz no seu estilo e vende alguns deles - mas eu provavelmente ficaria com todos se fosse você - ou você tece sob encomenda e os clientes escolhem as cores e talvez até o largura das listras?
[Julie] Obrigada pelo elogio. A maioria dos lenços não ficam por muito tempo na minha casa, já estavam prometidos para outra pessoa. Mas agora aos poucos estou começando a ter espaço para encomendas também. Na verdade não garanto a largura exata das listras, mas gosto de criar para uma pessoa especificamente. É melhor concordarmos com o material e as cores e então o cliente disser algo como “Deixo o resto com você”.
[Irča] É mais rápido tecer um lenço ou legendar um filme?
[Julie] Essa é boa! Nunca olhei dessa maneira. Mas eu diria que será um pouco semelhante. E é parecido porque você faz o volume principal e depois tem muitos detalhes, pequenas ações e retoques finais, sem os quais simplesmente não dá para terminar.
[Irča] Você pode ver os lindos lenços no perfil do IG @ona_tka e a melhor forma de entrar em contato com Julie Lukaštíková é pelo e-mail ju.lukastikova@gmail.com, onde você pode enviar a ela uma amostra do que ela pode traduzir e carimbar para você.
Você sabia que a palavra texto tem sua base na palavra latina textum? Isso significa tecido. Portanto, é bastante lógico que o tradutor também tenha se tornado um tecelão. Além disso, o meu trabalho como tradutora e intérprete é em grande parte invisível, enquanto o tecido é algo muito tangível. Complementa lindamente.
Gostou do artigo? Leia mais no nosso site.
留言